lunes, 30 de noviembre de 2015

¿Con subtitulo o sin subtitulo?


Hace unas semanas recibí un gran disgusto, uno de los canales que suelo ver (más bien escuchar, por que lo sintonizo mientras hago otras cosas como prepararme para ir al trabajo) anunció que todas sus series serían transmitidas dobladas al español, obviamente ya se han dado cuenta que hablo de series de USA y que podíamos usar el famoso botoncito de SAP si es que queríamos seguirlas viendo en su idioma original. Bueno, mi tv es viejita y la uso con un control universal el cual no tiene el maldito botón ese.
No sé si comprenden mi disgusto, si son de este lado del charco (Soy mexicana) sabrán que los canales de televisión abierta si suelen poner programas doblados al español, solo que en la programación por cable no suele pasar, todo es en idioma original con subtitulos. Y en el cine hallamos las dos opciones: doblado y en idioma original. 
Pero si son ustedes de España entonces hallarán que mi queja probablemente no tiene sentido por que haya suelen doblar todo lo que proviene de otros países. 
He visto en algunos foros candentes debates sobre esto, los unos atacando a los otros, es decir los que defienden que todo deba ser en su idioma original y los que por supuesto dicen que todo es mejor doblado. Jamás va ser mi intención entrar en controversia. Yo lo que veo es que es una cuestión de hábito, de costumbre.

Yo curiosa como suelo ser, busqué primero la razón del porqué en España doblan todo, encontré esta respuesta en muchos sitios y si no es así que alguna española me saque del error (brujis???) 

La historia es la siguiente. Todo viene cuando el dictador Franco ganó la guerra civil española y estuvo casi cuarenta años en el poder (desde 1939 que ganó, hasta 1975 que murió). En esos años de posguerra, Franco decretó una defensa a ultranza del idioma español, prohibiendo incluso extranjerismos o expresiones en otras lenguas, porque, como te podrás imaginar, era un acérrimo defensor de “lo español” y consideraba un atentado al idioma de Cervantes el uso de términos no españoles. Así por ejemplo, el equipo de fútbol Rel Sporting de Gijón que se había fundado con ese nombre desde 1905, tuvo que cambiar durante esos años de franquismo a “Real Deportivo de Gijón”. Así pues, con esta tesitura, Franco obligó a que toda película extranjera, no solo pasara por un filtro censor franquista, sino a que fuera doblada inmediatamente al castellano, para evitar el uso de palabras no españolas.
Cuando por fin murió Franco y pasamos a una Democracia Constitucional, la industria de doblaje de películas siguió porque ya estaba asentada, más como inercia que otra cosa.

El caso es que, aunque desde ciertos círculos se cuestiona este doblaje, la verdad es que es muy difícil eliminarlo por dos razones:
– La sociedad española está muy acostumbrada ya a ver películas en español; la mayoría no quiere verla original porque así es más “fácil” seguir la trama debido al bajo nivel de inglés que hay (es una pescadilla que se muerde la cola: se nos da mal el inglés porque no vemos películas en inglés y no vemos películas en inglés porque se nos da mal el inglés).
– Hay una industria de actores de doblaje muy importante, es decir, hay muchos puestos de trabajo en juego que hacen difícil plantear su disolución.
fuente: vocatic.com

Como ven tiene que ver con la costumbre también, que en un principio fue impuesta. 
En nuestro caso también va con el hábito que se remonta a casi siempre. 
¿Que si ayuda con el idioma ver pelis y series en idioma original? Sí, lo hace y a veces mucho. Me pasa incluso con un idioma tan difícil como el coreano, puedo distinguir varias palabras y una que otra frase completa, me doy auto felicitación cuando eso pasa, jijiji. 
Hay quienes me preguntan porque entiendo frases completas en inglés y bueno, pese a que hace mucho que no lo estudio, también se debe a lo mismo, a que suelo ver una que otra serie en inglés (The Big Bang Theory es mi única favorita por ahora), pero más que nada películas. Si bien, mi inteligencia no da para que pueda decir que solo haciendo esto he aprendido el idioma al 100% y solo alguien muy hábil e inteligente creo pueda lograrlo. 
Otra cosa que suele pasarme, es que hay voces que no soporto. Aun siendo mi idioma, siendo mi acento, no cuadran con el personaje, con la serie, con el actor y me parece fatal escuchar. En la serie que les digo es mi favorita, el personaje de Raj es de la India, en inglés oyes su acento, muy diferente al de los demás, en español obviaron esa particularidad y Raj no es para nada el mismo.
Pero estaría muy mal de mi parte minimizar la titánica labor de doblar, de hecho se les llama actores de doblaje, por que es un trabajo completo, que incluso no tiene el reconocimiento que debería por la mayoría.
En lo que se refiere a películas de dibujos animados (Entiéndase: Minions, Shrek, Toy Story, etc) que suelo ver (sí, me gustan y mucho) ahí sí que prefiero el doblaje y es que a los dibujitos y personajes de caricatura no solo les perdono eso sino que, son mucho más divertidos escucharles con mi acento y peculiaridades de mi País adaptados a ellos y como yo veo esas películas expresamente para reírme mucho, pues...
Algo que también quiero decir es que, varios de mis paisanos no les gustan los subtitulos ¿porque? porque NO QUIEREN LEER y también por algo más vergonzoso: NO PUEDEN LEER CON LA RAPIDEZ NECESARIA. Tengo algunos amigos en sus veintes, que suelen reclamar cuando nos reunimos a ver una peli y esta lleva subtitulos, como se los he dicho alto y claro, es muy lamentable que no puedan leer por flojera y porque a la falta de práctica (ósea no leen para nada) no alcancen a ver todo el subtitulo. Obvio que esto no quiere decir que si no te gustan los subtitulos a ti, significa que no lees. Pero, aquí en México si puede significar eso (Exceptuando a los que sufren de la vista).
Así que en resumen: En mi muy particular caso, prefiero los subtitulos y aprovecho para agradecer a todos aquellos que se toman el tiempo para traducir y subtitular, que yo me imagino que no es nada fácil, aparte que no suele ser algo que se agradezca como debería y encima muchos lo hacen sin cobrar nada absolutamente, a ellos: GRACIAS MILES (A ti en especial, tú sabes quién eres).
Y segundo: Si no te gustan los subs y quieres todo en tu idioma, perfecto. Que aburrido que todos prefiriéramos lo mismo.

Para finalizar: ¡Warner Channel devuélveme mis series en su idioma original!




3 comentarios:

  1. CON SUBS ABSOLUTAMENTE!! Y es que me pasa lo que a ti sis, no mepegan con los personajes y me gusta escuchar acentos y tonos de voz con sus inflexiones particulares. También acepto pelsi animadas o pelis cuando no queda de otra , pero no me gusta el doblaje en las series. También creo que ayuda a aprender y ejercitar otro idioma, también yo aprendí algo de coreano escuchando y también mucha gente que conozco prefiere doblaje pro flojera. A mí me gusta lo original!!! Y si debo resignarme a un doblaje ( lo siento sis mediana pero que sea neutral) Muy interesante post, completamente de acuerdo contigo ( y graciassssssssssss a ti) Besos

    ResponderEliminar
  2. ¡Yo sí que tengo la opción de SAP pero en algunos canales igual no funciona (sí, te hablo a tí FOX ja ja)! Yo, excepto poquísimas excepciones, siempre prefiero las series y películas en inglés. No soporto los doblajes (y menos si son en series que ya me he acostumbrado a ver en inglés como The Big Bang Theory o Friends!).
    Así que estoy contigo, Jey. ¡Qué vuelvan!

    ResponderEliminar
  3. Tampoco puede ser neutral Nata jiji, pero es la fuerza de la costumbre. Y curiosamente Gaby B, es que friends jamás me gustó cuando la pasaban en tv abierta, pues estaba doblada, apenas hace un tiempo es que empecé a ver algunos caps con subs, cosa que terminó una vez más por el doblaje grrr

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...